Wednesday, June 9, 2010

Teaser Âme Soeur Chapter 4: WTH





It's time for this week's Teaser... I hope you like them, especially the musical Teaser because I had to translate the lyrics for this song from Portuguese to English, and none of those are my Mother Tongue...

Visual Teaser:

Click here for larger version of the Banner

Musical Teaser:





The song is Soul Mates by Fabio Jr.

Lyrics (translated by moi)

For you I've done
and will do anything I can
So that life is
happier
than it was before...

There are things
that happen
that you
have to solve
I find it funny when
sometimes you silly
lose the pose
and say: "I didn't mean to"...


How many times,
in silence, from your corner,
you seek my eyes
and you say to me without words
"that you love me, is okay
everything is alright"
Suddenly you put your hand inside
and root the evil out
You know how to make me happy...

Thick as thieves
Soul Mates
the heart beats
two halves of an orange
two lovers, two kindred
two forces that attract each other
a beautiful dream to live
I'm dying to have you...

Thick as thieves
Soul Mates
the heart beats
two halves of an orange
two lovers, two kindred
two forces that attract each other
a beautiful dream to live
I'm dying to have you...


How many times,
in silence, from your corner,
you seek my eyes
and you say to me without words
"that you love me, is okay
everything is alright"
Suddenly you put your hand inside
and root the evil out
You know how to make me happy...



Thick as thieves
Soul Mates
the heart beats
two halves of an orange
two lovers, two kindred
two forces that attract each other
a beautiful dream to live
I'm dying to have you...

Thick as thieves
Soul Mates
the heart beats
two halves of an orange
two lovers, two kindred
two forces that attract each other
a beautiful dream to live
I'm dying to have you...

the heart beats
two halves of an orange
two lovers, two kindred
two forces that attract each other
a beautiful dream to live
I'm dying to have you...


Again, I hope to update Sunday,

Here's to hoping...

Thanks for reading and reviewing,

((Hugs))

Ange

2 comments:

Good translation, but in my opinion there is a mistake, very common when this word is translated from Portugusese to English.
You translated the word "canto" to "sing", but "canto" also means "place", "nook" or "corner", and in my opinion this is the correct translataion in this case.

Thank you Marcelo.... I learned what I know of Portuguese in Primary school, but it was me or Google translate...let's just say Google translate really doesn't work... :)

When I was translating it, it didn't make sense to me; I didn't know those other meanings for canto, so Obrigada...

I altered the lyrics with the new meanings I learned thanks to you...

Post a Comment

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More